En
LANGUE FRANCAISE
IBUNASSUYA ET LE MARCHAND...
Il était une fois un jeune
homme qui était très pauvre qui s’appelait
Ibunaswia. Il vivait dans un village très lointain.
Il n’avait ni maison, ni famille, ni ami. Le seul
bien qui possédait dans ce monde était son
intelligence. Les villageois s’intéressaient
peu à lui.
Un jour, un riche marchand l’interpelle
: « Dis-moi jeune homme, accepteras-tu d’habiter
dans ma demeure ? en échange, tu t’occuperas
d’aller chercher du bois pour la cuisine et de toutes
les activités manuelles de la maison.»
Ibunaswia accepta l’offre. Mais,
rapidement, il se rendit compte que le riche marchand était
malhonnête. Ce dernier le faisait travailler dur et
lui donnait très peu de nourriture. Mais, à
défaut de retourner dans la rue, il continuait de
travailler chez cet homme indigne.
Une nuit, il se réveilla pour aller aux toilettes
et dit : « Si Dieu me donnait quatre cent quatre-vingt-quinze
francs, je ne les prendrais pas. » Le marchand l’entendit.
Pour faire croire à Ibunaswia que Dieu avait répondu
favorablement à sa demande, le marchand déposa
sur la table la somme évoquée.
De retour aux toilettes, Ibunaswia trouva,
à sa grande surprise, l’argent qu’il
avait demandé. Amusé, Ibunaswia ajouta : Si
je lui avais demandé de me donner un franc de plus,
le Bon Dieu me l’aurait accordé. »
Au moment où il prenait la somme, le
marchand apparut :
- Rends-moi mon argent !
- Je ne peux te donner l’argent que le Seigneur m’a
envoyé.
- Tu es vraiment naïf, c ‘est moi qui ai déposé
cet argent. Je voulais tout simplement voir ta réaction.
Je voilais voir si tu allais prendre cet argent.
Ibunaswia, ne céda pas pour autant: “Ah bon
! Tu prétends que c’est ton argent ? Eh bien
je ne te crois pas. Tu n’est qu’un menteur.
Mais si tu veux que je te donne cette somme, tu dois me
remettre ton manteau et ton âne pour que nous puisions
régler nos différends auprès du cadi.
»
Le marchand accepta la proposition d’Ibunaswia.
Ils se rendirent donc chez le cadi.
Devant le cadi, Ibunaswia déclara :
« J’ai prié Dieu pour qu’il me
donne quatre cent quatre-vingts quinz francs. Dieu a exaucé
mon vœu. Et voilà que cet homme veut me voler
mon bien. Je suis sûr qu’il oserait dire que
le manteau que je porte est à lui.
Surpris, le marchand répondit :
- Tu dis que ce manteau n’est pas à moi ?
- Vous voyez ! Il va maintenant oser prétendre que
mes chaussures sont à lui, et la femme qui se trouve
à la maison est la sienne, ajouta Ibunaswia.
- Bien sûr que tout cela m’appartient,
affirma le marchand
Pour mettre fin à cette confrontation,
le cadi déclara « Cet homme est vraiment fou
! On ne peut pas discuter avec lui. Ibunaswia a raison «
vous n’êtes qu’un menteur. Vous prétendez
être riche, alors que vous ne possédez rien.
Vous voulez tout simplement vous emparer de l’argent
d’autrui. »
Ainsi, sur ordre du cadi, le marchand fut
dépossédé de ses biens et fut emprisonné.
Ibunaswia épousa la femme du marchand
et s’empara de ses biens.
Assoumani Zainaba
Elève de terminal SMS
Lycée Jean Jaures, Montreuil
Région Parisienne.
Sous la collaboration de Hassane
Amir
|
Ha lUGHA YA
SHI NGAZIDJA
UBUNASSUYA NE MBAHAZAZI
Usiku mengoni mwa usiku,
pvwakaya mna-idjana. Haka masikini. Hakauparwa Ibunasiwa.
Hakauêshi harumwa midji wa hule. Kadjaka na daho,
kadjaka na nduhuze wala mwandzani. Emba-hindru yaka n’iyo
nd’eâkili yahahe bahi. Owandru wa mdji kwadjakauhafiliha
naye.
Harumwa usiku, pvwakaya mbahazazi, hampara.
Hamwanbia ukaya : « Bo mwanaha ! Ntso uêshi
hohangu no unistsashie mbapvi za nkuni, unifanyie n’ezehazi
z’odahoni ! »
Ibunaswia hakubali. Sha tsi hale pvala, harambua
ukaya ola mbahazazi kadjaka mndru muâdilifu. Hakaumruma
ha udziro no kadjakahumnika shahula sha maana yahala. Sha
pvo yatsukahandza yaêshi opvondze, habaki na ufanya
hazi hoh’emndru mtsovu ola.
Hata harumwa usiku pvala, hadjuha pvomasihu, hende homshanani
hatsohamba : « Enge Mnyezi-Mngu hanerea riali mengo
shenda na shenda, ndjadjozirenga ! » Ola mbahazazi
haishia pvo yahamba helila. Hatsohantsi emapesa ola yavumbua
pvomezadjuu ili Ibunaswia yadhwani ukaya Mnenzi-Mngu hadjibu
lebombeo lahahe.
Horoha hahe homshanani, hatsohundra yala mapesa
yaomba. Hashangaya. Hamba ukaya : « Enge tsika tsiombo
yanendjezize riali yasaya, Mnyezi-Mngu hadjoka han’kubalia
! »
Baâda pvala, owakati ola yandzo yarenge
yala mapesa, ola mbahazazi hatsohudja pvala, hamba :
- N’redjeze emapesa yahangu !
- Ashe !Ntsina uhunika emapesa Mnyezi-Mngu yanerea !
- Badi we udjihadaya ! Mimi nd’enakaza emapesa yao
yapvo! Tsikahandza nione enamna udjokaufanya. Tsikahandza
n’djue eka ngodjorenga emapesa yao.
Ibunaswia kadjakubali. Hamba : “ ’Aâ!
Ngoambo ukaya emapesa yanu yahaho? Ntsu’amini. We
na ndrabo! Sha eka ngoandzo nihunike emapesa yanu, nazime
edjoho yahaho n’empundra yahao rendo oha kadwi!”
Ola mbahazazi hakubali zila Ibunaswia yahamba. Wende oha
kadhwi.
Housoni mw’ekadhwi, Ibnaswia hatekeleza
ukaya «: Tsiombo Mnyezi-Mngu yaneree riali mengo shenda
na shenda. Mnyezi-Mngu hanikubalia lebombeo lahangu. Basi,
emndru oyi, ts’oyi leo nguandzo yanipvohe eriziki
yahangu. Ngamina yakini ndjema hukaya ngudjosubuti yambe
ukaya edjoho inu navaya pvanu tsi yahangu! ”
Ola mbahazazi hashangaya. Hamba:
- Ngoambo ukaya iyo tsi yahangu ?
- (Ibunaswia hamba): Ngoono! Apvaha ngudjosubuti yambe tsena
emakoshi yanu napvamba yahahe, n’émndrumshe
ulo hodahoni wahahe!
- (Ola mbahazazi hamba :) Naâm ! Izo
piya zahangu !
Ha ukaza kifu yedaâwa, ola kadhwi hatekeleza ukaya
: “ yemndru woyi kweli hadjuha muwo ! Karina ushinda
rihadisi nda si na ye. Ibunaswia nge na haki. We na ndrabo!
Ngoandzo urapve zemali za wandru bahi!”
Basi ola kadhwi hatoa amri pvala, ola mbahazazi
hafungwa, harengewa n’ezemali.
Ibunaswia halola yemdrushe wa ola mbahazazi,
harudi hamboho neze mali.
Histoire traduit en langue française par les
deux jeunes etudiants issue de notre région (Djongoé
ya Mboudé)
|