LES HISTOIRES & CONTES
 

 

Fameuses histoires
de
IBUNASSUYA

 

N'hesitez pas à m'envoyer vos histoires avec la traduction si possible cliquer sur le lien
Messages
 

 

En LANGUE FRANCAISE

IBUNASSUYA ET LE MARCHAND...


Il était une fois un jeune homme qui était très pauvre qui s’appelait Ibunaswia. Il vivait dans un village très lointain. Il n’avait ni maison, ni famille, ni ami. Le seul bien qui possédait dans ce monde était son intelligence. Les villageois s’intéressaient peu à lui.

Un jour, un riche marchand l’interpelle : « Dis-moi jeune homme, accepteras-tu d’habiter dans ma demeure ? en échange, tu t’occuperas d’aller chercher du bois pour la cuisine et de toutes les activités manuelles de la maison.»

Ibunaswia accepta l’offre. Mais, rapidement, il se rendit compte que le riche marchand était malhonnête. Ce dernier le faisait travailler dur et lui donnait très peu de nourriture. Mais, à défaut de retourner dans la rue, il continuait de travailler chez cet homme indigne.

Une nuit, il se réveilla pour aller aux toilettes et dit : « Si Dieu me donnait quatre cent quatre-vingt-quinze francs, je ne les prendrais pas. » Le marchand l’entendit. Pour faire croire à Ibunaswia que Dieu avait répondu favorablement à sa demande, le marchand déposa sur la table la somme évoquée.

De retour aux toilettes, Ibunaswia trouva, à sa grande surprise, l’argent qu’il avait demandé. Amusé, Ibunaswia ajouta : Si je lui avais demandé de me donner un franc de plus, le Bon Dieu me l’aurait accordé. »

Au moment où il prenait la somme, le marchand apparut :
- Rends-moi mon argent !
- Je ne peux te donner l’argent que le Seigneur m’a envoyé.
- Tu es vraiment naïf, c ‘est moi qui ai déposé cet argent. Je voulais tout simplement voir ta réaction. Je voilais voir si tu allais prendre cet argent.

Ibunaswia, ne céda pas pour autant: “Ah bon ! Tu prétends que c’est ton argent ? Eh bien je ne te crois pas. Tu n’est qu’un menteur. Mais si tu veux que je te donne cette somme, tu dois me remettre ton manteau et ton âne pour que nous puisions régler nos différends auprès du cadi. »

Le marchand accepta la proposition d’Ibunaswia. Ils se rendirent donc chez le cadi.

Devant le cadi, Ibunaswia déclara : « J’ai prié Dieu pour qu’il me donne quatre cent quatre-vingts quinz francs. Dieu a exaucé mon vœu. Et voilà que cet homme veut me voler mon bien. Je suis sûr qu’il oserait dire que le manteau que je porte est à lui.


Surpris, le marchand répondit :
- Tu dis que ce manteau n’est pas à moi ?
- Vous voyez ! Il va maintenant oser prétendre que mes chaussures sont à lui, et la femme qui se trouve à la maison est la sienne, ajouta Ibunaswia.

- Bien sûr que tout cela m’appartient, affirma le marchand

Pour mettre fin à cette confrontation, le cadi déclara « Cet homme est vraiment fou ! On ne peut pas discuter avec lui. Ibunaswia a raison « vous n’êtes qu’un menteur. Vous prétendez être riche, alors que vous ne possédez rien. Vous voulez tout simplement vous emparer de l’argent d’autrui. »

Ainsi, sur ordre du cadi, le marchand fut dépossédé de ses biens et fut emprisonné.

Ibunaswia épousa la femme du marchand et s’empara de ses biens.

Assoumani Zainaba
Elève de terminal SMS
Lycée Jean Jaures, Montreuil
Région Parisienne.
Sous la collaboration de Hassane Amir

 

Ha lUGHA YA SHI NGAZIDJA

UBUNASSUYA NE MBAHAZAZI

Usiku mengoni mwa usiku, pvwakaya mna-idjana. Haka masikini. Hakauparwa Ibunasiwa. Hakauêshi harumwa midji wa hule. Kadjaka na daho, kadjaka na nduhuze wala mwandzani. Emba-hindru yaka n’iyo nd’eâkili yahahe bahi. Owandru wa mdji kwadjakauhafiliha naye.

Harumwa usiku, pvwakaya mbahazazi, hampara. Hamwanbia ukaya : « Bo mwanaha ! Ntso uêshi hohangu no unistsashie mbapvi za nkuni, unifanyie n’ezehazi z’odahoni ! »

Ibunaswia hakubali. Sha tsi hale pvala, harambua ukaya ola mbahazazi kadjaka mndru muâdilifu. Hakaumruma ha udziro no kadjakahumnika shahula sha maana yahala. Sha pvo yatsukahandza yaêshi opvondze, habaki na ufanya hazi hoh’emndru mtsovu ola.

Hata harumwa usiku pvala, hadjuha pvomasihu, hende homshanani hatsohamba : « Enge Mnyezi-Mngu hanerea riali mengo shenda na shenda, ndjadjozirenga ! » Ola mbahazazi haishia pvo yahamba helila. Hatsohantsi emapesa ola yavumbua pvomezadjuu ili Ibunaswia yadhwani ukaya Mnenzi-Mngu hadjibu lebombeo lahahe.

Horoha hahe homshanani, hatsohundra yala mapesa yaomba. Hashangaya. Hamba ukaya : « Enge tsika tsiombo yanendjezize riali yasaya, Mnyezi-Mngu hadjoka han’kubalia ! »

Baâda pvala, owakati ola yandzo yarenge yala mapesa, ola mbahazazi hatsohudja pvala, hamba :
- N’redjeze emapesa yahangu !
- Ashe !Ntsina uhunika emapesa Mnyezi-Mngu yanerea !
- Badi we udjihadaya ! Mimi nd’enakaza emapesa yao yapvo! Tsikahandza nione enamna udjokaufanya. Tsikahandza n’djue eka ngodjorenga emapesa yao.
Ibunaswia kadjakubali. Hamba : “ ’Aâ! Ngoambo ukaya emapesa yanu yahaho? Ntsu’amini. We na ndrabo! Sha eka ngoandzo nihunike emapesa yanu, nazime edjoho yahaho n’empundra yahao rendo oha kadwi!”


Ola mbahazazi hakubali zila Ibunaswia yahamba. Wende oha kadhwi.

Housoni mw’ekadhwi, Ibnaswia hatekeleza ukaya «: Tsiombo Mnyezi-Mngu yaneree riali mengo shenda na shenda. Mnyezi-Mngu hanikubalia lebombeo lahangu. Basi, emndru oyi, ts’oyi leo nguandzo yanipvohe eriziki yahangu. Ngamina yakini ndjema hukaya ngudjosubuti yambe ukaya edjoho inu navaya pvanu tsi yahangu! ”

Ola mbahazazi hashangaya. Hamba:
- Ngoambo ukaya iyo tsi yahangu ?
- (Ibunaswia hamba): Ngoono! Apvaha ngudjosubuti yambe tsena emakoshi yanu napvamba yahahe, n’émndrumshe ulo hodahoni wahahe!

- (Ola mbahazazi hamba :) Naâm ! Izo piya zahangu !

Ha ukaza kifu yedaâwa, ola kadhwi hatekeleza ukaya : “ yemndru woyi kweli hadjuha muwo ! Karina ushinda rihadisi nda si na ye. Ibunaswia nge na haki. We na ndrabo! Ngoandzo urapve zemali za wandru bahi!”

Basi ola kadhwi hatoa amri pvala, ola mbahazazi hafungwa, harengewa n’ezemali.

Ibunaswia halola yemdrushe wa ola mbahazazi, harudi hamboho neze mali.


Histoire traduit en langue française par les deux jeunes etudiants issue de notre région (Djongoé ya Mboudé)

 

Début page